http://es.wikipedia.org/wiki/Bicentenario_de_Chile

miércoles, 18 de febrero de 2026

Shadowing

Método japonés para aprender inglés

 

La técnica del sombreado es muy sencilla. De hecho, es casi demasiado sencilla.

 

Shadowing significa copiar algo. En inglés, significa escuchar a alguien hablar y luego intentar copiar sus sonidos.

 

Algunos lo llaman el método de escuchar y repetir, pero básicamente es lo mismo. Escuchas el audio y luego repites lo que oíste. Esto tiene muchas ventajas que comentaremos más adelante.

 

Todo lo que necesitas para practicar el shadowing es:

 

Un espacio tranquilo donde puedes hablar sin ser molestado.

Un poco de tiempo libre

Algún audio que puedas usar para hacer sombras.

¿Qué audio deberías usar para practicar el shadowing? La respuesta es muy sencilla: puedes usar cualquier audio que te guste.

 

¿Por qué no intentas?:

 

programas de televisión

Cine

Radio

Música

Podcasts

Audiolibros

Vídeos de YouTube

Cualquiera de estas cosas sería adecuada para el shadowing, así que elige la que más te guste. Intenta encontrar material que también tenga transcripción o subtítulos para que puedas leer la oración que intentas copiar. No es imprescindible, pero es muy útil.

 

Una vez que hayas encontrado el audio que quieres usar, es hora de empezar. El sombreado consta básicamente de 3 pasos.

 

PASO 1:

 

Escucha el audio que has elegido y lee la transcripción al mismo tiempo. Escúchalo completo sin parar hasta el final. No te preocupes demasiado por entender todo lo que oyes. Esto es solo para darte tiempo para escuchar el audio que vas a copiar.

 

PASO 2:

 

Escucha el audio de nuevo, pero esta vez, haz una pausa al final de cada oración. Luego, intenta repetir los sonidos que acabas de escuchar. Debes practicar cada oración de 3 a 5 veces antes de pasar a la siguiente. Intenta prestar mucha atención a los sonidos de las palabras y a la acentuación de los sonidos.

 

PASO 3:

 

 

Cuando llegues al final del audio, habrás terminado por hoy. ¡Buen trabajo! Ahora solo tienes que repetir estos 3 pasos la próxima vez que quieras practicar el shadowing.

 

 

Aprender inglés viendo películas

«Shadowing» (hacer sombra) es hacer mímica de lo que se dice. Yo quiero ir un poco más allá y decir que no sólo hay que repetir, si no que hay que actuar para hacernos nuestras las frases.

 

El procedimiento es sencillo:

 Pausar en cada frase para repetir intentando copiar el acento, y apuntar el vocabulario que no entiendo.

 

Aunque esta técnica se puede usar en cualquier tipo de frase, es mucho más efectiva usando contenido audiovisual para crear más conexiones y referencias hacia una palabra.

 

La idea es la repetición emocional (creo que me acabo de inventar yo este concepto. Que molón suena).

 

Aunque se podría ser un total robot y descargar frases y audios por internet, usar series y películas subtituladas en inglés para aprender de forma efectiva, se basa en crear una experiencia inolvidable.

 Como más me toque mis emociones mejor. Si me hace reír, llorar o me coge un ataque al corazón por el maldito vídeo, es que más probabilidades hay que termine de estudiar esa escena en menos tiempo porque el recuerdo se impregnará en mi cabeza.

 Yo uso el «shadowing» de la siguiente manera:

  Pauso a cada frase

Entiendo lo que dicen (o no).

Repetir intentando poner el mismo acento (lo más chungo).

Volver atrás y repetir unas cuantas veces esa frase, sin aburrirme.

Decirla yo como si fuera el creador. Es decir, actuar y hacerlo lo más ridículo posible para «hacer mías» esas palabras.

Al final me acabo empollando unos cuantos capítulos de series, pelis o vídeos de youtube. Tengo unos cinco descargados a la vez por si tengo uno ya muy visto, saltar al otro.

 Lo importante es que los subtítulos queden incrustados y se puedan cambiar a placer. Lo repito otra vez porque de lo contrario no tendría sentido aprender idiomas así.

 ¿Subtítulos en español o en inglés?

Los subtítulos tienen que ser siempre en el idioma que estoy aprendiendo. Sólo usaré los españoles para ver el significado de una frase.

 Se puede escribir con fuente más grande pero no más claro.

 Usando series y películas subtituladas en inglés para aprender (o cualquier idioma), implica que el cerebro trabaje de forma activa.

 Si me pongo los subtítulos en español de entrada, ¿dónde me estoy esforzando?

 Pero existe una ventaja de disponer de ambos subtítulos. Tanto del idioma que estoy aprendiendo como del vehicular (el que se usa para estudiar).

 Tener la opción de validar las palabras y las frases.

 En un ejemplo hipotético se ve más claro:

 veo la frase «let’s get rid of him»

no entiendo esta primera parte

pausa

le doy a los subtítulos en español y veo la frase traducida entera y además entiendo el concepto

ya sé lo que significa

Además a mí me gusta traducir las palabras individualmente, a parte de en contexto. De este modo, diseccionar un idioma me ayuda a entenderlo mejor.

 ¿Sólo películas subtituladas en inglés para aprender?

Cuando pensamos en un recurso audiovisual lo primero que viene a la mente son series y películas subtituladas en inglés para aprender.

 Pero hay otros recursos que muchos se olvidan.

Voy a ir por partes a ver qué es más interesante.

 ¿Series o películas?

Depende de lo fan que sea de una u otra cosa.

 Por ejemplo en francés me encantaron Los Chicos del Coro.

 Entonces sé que me voy a implicar tanto con este film, que persistiré haciendo «shadowing». Cada escena me emociona y me llega en el alma (si tuviese).

 Pero bueno esta es la excepción.

 Mi regla general es que me gusta estudiar más con series porque es más fácil terminar los capítulos.

 ¿Por qué tiene que serlo?

 Bueno no es que tenga que serlo, pero al dividir los capítulos con sesiones de 5 minutos para estudiar el vocabulario y hacer «shadowing», me da la sensación que cumple pequeños objetivos.

https://youtu.be/a8h9XNsLXNI

https://oxfordlanguageclub.com/page/blog/improve-your-english-speaking-by-shadowing

https://idiomas.ninja/aprender-ingles-viendo-peliculas/

No hay comentarios:

Publicar un comentario