http://es.wikipedia.org/wiki/Bicentenario_de_Chile

viernes, 26 de agosto de 2022

Traducción

Para mi es un tema importante, porque una de mis profesiones es de : “traductora”.

la única forma de tener conocimiento de  cierta información en otros idiomas, es por medio de la traducción, en mi período de estudio, tuve experiencias interesantes y excelentes profesores, a nivel profesional, desarrollé trabajos de traducción de una diversidad de temas, lo que me llevó a investigarlos más profundamente, lo cultural enriquece  la cultura personal y permite llegar a diferentes tipos de personas.

 Historia de la profesión de traductor

La práctica de la traducción se remonta al origen mismo del lenguaje humano. En un sentido más amplio, casi todo en este mundo es una traducción de algo; como dice Derrida, el famoso filósofo francés, incluso la auténtica obra de un escritor es una traducción de sus propios pensamientos que vienen a su mente.

La traducción es algo inseparable de la vida de las personas. Teniendo esto en cuenta, profundicemos en cómo surgió esta fascinante práctica y cómo ha evolucionado con el tiempo. El objetivo de este artículo es resaltar, tanto la historia de la traducción como la del traductor, y cómo evolucionaron hasta en lo que se han convertido en la actualidad.

 Contenidos

 Etimología

Desde la antigüedad

Hacia la modernidad

Etimología

La palabra "traducción" deriva del término latino traductĭo, -ōnis, que significa llevar o traer. Este término original en latín define el significado principal de traducción como pasar un texto de un idioma a otro. Esta práctica de transferir el significado de un texto de origen ha recorrido un largo camino desde la antigüedad hasta la modernidad, al mismo tiempo que abre nuevos debates sobre múltiples temas, que van desde el idioma, la cultura, las teorías de la traducción, la traducción como disciplina, etc.

Desde la antigüedad

La traducción de la Biblia titulada "Septuaginta" en el siglo III a. C. se considera la obra de traducción más antigua conocida. Los judíos que habían olvidado su idioma ancestral, el hebreo, buscaban un grupo de setenta traductores para traducir la Biblia del hebreo al griego. El nombre "Septuaginta" representa a los setenta eruditos que fueron asignados para traducir la Biblia en Alejandría, Egipto. Contrariamente a esto, algunos relatos históricos reconocen una traducción titulada "Piedra de Rosetta" como la primera traducción del mundo en el siglo II a. C.

 La historia de la traducción se puede estudiar bajo dos temas principales, a saber, las traducciones occidentales y orientales. La historia de la traducción occidental se puede examinar en cuatro períodos principales. Esta clasificación, que fue realizada por el erudito occidental George Steiner, es la siguiente:

Primer período: traductores romanos (Cicerón y Horacio a Alexander Fraser).

Segundo período: de Alexander Fraser a Valery.

Tercer período: de Valery a la década de 1960.

Cuarto período: desde la década de 1960 hasta la actualidad.

Las obras de traducción de estos períodos influyeron en gran medida en el desarrollo de las lenguas europeas. Las obras de traducción expusieron a las personas a diversas culturas e identidades mientras cerraban la brecha cultural entre las naciones a través de la literatura. La traducción de la Biblia al latín, la traducción del poema sumerio "La Epopeya de Gilgamesh" a varios idiomas asiáticos, etc. se consideran algunas de las traducciones antiguas que sentaron las bases para que los eruditos occidentales y orientales inventaran nuevas teorías e ideologías. La traducción de obras literarias budistas contribuyó en gran medida a fomentar las culturas asiáticas y desarrollar los idiomas asiáticos hasta lo que son en la actualidad. Casi todos los idiomas comenzaron a crear una gran cantidad de palabras nuevas que finalmente ayudaron a nutrir la riqueza lingüística de cada idioma.

 

La traducción en China se llevó a cabo, principalmente, para traducir las escrituras budistas en sánscrito al chino con la llegada del budismo a China desde la India. Fue en el siglo V a. C. cuando China estableció una forma más organizada de traducir las escrituras budistas al fundar una escuela de traducción. Este hito en la traducción es uno de los primeros ejemplos de un enfoque profesional de la traducción. Paralelamente a la creación de obras de traducción, los debates que invitaron a la reflexión sobre la traducción palabra por palabra frente a la traducción sentido por sentido dieron una dimensión completamente nueva a las traducciones y al papel del traductor. San Jerónimo, el santo patrón de la traducción designado por la Iglesia Católica Romana para traducir la Biblia al latín, opinaba que los traductores deberían adoptar una traducción sentido por sentido en lugar de una traducción palabra por palabra ("non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu”).

Se le reconoce como la primera persona en haber acuñado el término sentido por sentido en su "carta a Pammachius". De manera similar, Kumarajiva, un monje budista indio, también abogó por que los traductores adoptaran un enfoque de traducción libre al traducir sutras. Se dice que este monje hizo esta observación mientras examinaba la precisión y legibilidad de los sutras traducidos utilizando un enfoque de traducción literal. Es en este mismo punto cuando Kumarajiva introdujo la práctica en la que el traductor firma con su nombre el texto que ha traducido, dando validez a su trabajo.

 Hacia la modernidad

Con el paso del tiempo, la traducción como profesión ha recorrido un largo camino y todo su desarrollo ha dado lugar a una plataforma para una disciplina emergente. La necesidad de una disciplina separada llamada traducción fue fundamental ya que el debate entre los enfoques lingüísticos y literarios para la traducción se produjo en todo el mundo. El debate que se llevó a cabo en el cuarto Congreso de Eslavos en Moscú fue histórico, ya que propuso la necesidad de tener una ciencia separada que pudiera estudiar todas las formas de traducción. El desarrollo de la traducción como disciplina amplió el alcance de las traducciones al introducir nuevas teorías y prácticas en la traducción. Antes de la década de 1990, los estudiosos de la traducción seguían muchas escuelas de pensamiento, como los paradigmas prescriptivos, los estudios de traducción descriptivos, la teoría del skopos, etc. sin embargo, el giro cultural que tuvo lugar en la década de 1990 abrió un enfoque multidisciplinario de los estudios de traducción al conectarlos con otros campos como la historia, los estudios de género, el feminismo, los estudios culturales, el posmodernismo, etc.

 

Teóricos de la traducción como Sussan Bassnett, André Lefevere y, más tarde, Lawrence Venuti fueron pioneros en establecer el giro cultural en los estudios de traducción. Las teorías de la traducción que existían antes de este cambio no arrojaron luz sobre el trasfondo sociocultural bajo el cual ocurrió el proceso de traducción.

Es durante este tiempo cuando esta disciplina emergente dio un paso adelante al introducir un buen número de campos en los estudios de traducción. Los ámbitos que forman parte de los estudios de traducción se pueden identificar como estudios de traducción poscoloniales, estudios de género, sociologías de la traducción, traducción audiovisual, estudios de interpretación, etc. En conjunto, estas teorías y nuevos enfoques han supuesto un cambio fundamental en los estudios de traducción con una visión holística hacia la apreciación de diferentes idiomas y culturas. Más allá del enfoque cultural y de los cambios de paradigma, la profesión de traductor ha pasado por diferentes fases a lo largo del tiempo. Las traducciones automáticas pueden identificarse como uno de los últimos avances tecnológicos en este campo, probablemente con buenas y malas influencias en el futuro del traductor. Este subcampo en traducción se encuentra en sus primeros pasos, ya que los académicos aún están en el proceso de investigar la posibilidad de lograr una traducción automática de alta calidad.

La traducción en Chile

Durante el siglo XIX se concretó en un amplio abanico de producciones; versiones más o menos literales de obras principalmente francesas e inglesas; literarias y científicas; adaptaciones de textos de instrucción para el contexto educativo, publicadas en libros o folletos; además de reescrituras e imitaciones, publicadas en revistas y periódicos.

En este panorama, la Universidad de Chile (1842-) jugó un papel fundamental como entidad supervisora de las escuelas primarias, pues se ocupó de encargar y visar las traducciones realizadas con fines educativos. Entre estas, se promovieron obras como las versiones adaptadas para la lectura y aprendizaje gradual de niños de primaria llevadas a cabo por Domingo Faustino Sarmiento (1811-1888) y Fanor Velasco Salamó (1843-1907); o aquellas destinadas a la formación de profesores, como Manual de preceptores (1845), en versión de Rafael Minvielle (1800-1887), o Curso de pedagogía y metodología (1915), traducido por Brígida Walker (1863-).

En cuanto a esa especial forma de traducción conocida como "imitación", que consistía en la versión libre o reescritura del estilo de un autor o de una obra en particular, esta característica se indicaba usualmente en los títulos de los poemas o en el índice del medio en el que aparecían. Entre los intelectuales que llevaron a cabo esta práctica, en periódicos y diarios como El Crepúsculo (1843-1844), Revista de Santiago (1848-1855) y El Progreso (1842-1853), se hallan Jacinto Chacón (1820-1898), Hermógenes de Irisarri (1819-1886) y Andrés Bello López (1781-1865).

Sobre las imitaciones de Andrés Bello se han realizado varios estudios que han puesto el foco en sus reescrituras de Victor Hugo (1802-1885). Llevadas a cabo entre los años 1842 y 1843, estas han sido leídas, por un lado, como creaciones que pueden ser consideradas parte integrante del corpus literario del principal redactor del Código civil chileno y, por otro, como obras que se enmarcaban en las controversias político-estéticas de creación de un lenguaje propio que se fraguaron durante esa década en el Cono Sur.

Derivadas de estas discusiones sobre una literatura y una lengua americanas que se vivieron en Chile en la década de 1840, se propusieron a mediados del siglo XIX, instancias en las que se impulsó la creación de una ortografía nacional, acorde con el uso del español americano, que fueron lideradas inicialmente por el mismo Andrés Bello y que luego continuó Domingo Faustino Sarmiento.

Estas ideas fueron promovidas con mayor fuerza por el grupo de los néografos chilenos, quienes postularon la necesidad de una reforma radical de la ortografía, basada solo en el criterio de pronunciación de las palabras. Esta nueva ortografía, por supuesto, se extendió también a las traducciones y demás publicaciones que realizaron. Un ejemplo de ello es la reproducción de la traducción de Juan Antonio Pérez Bonalde de The Raven de Edgar Allan Poe (1809-1849), la que reescribieron completamente utilizando su propuesta ortográfica bajo el título de El Kuerbo (Payàs, Gertrudis. "La Biblioteca chilena de traductores o el sentido de una colección". Medina, Toribio. Biblioteca chilena de traductores: ordenada por José Toribio Medina. Santiago: Centro de Investigaciones Diego Barros Arana, Ediciones de la Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos, 2007, p. 53-54).

En el ámbito de los estudios de las lenguas clásicas y la traducción literaria, en el año 1902, el sacerdote chileno de origen alemán, Guillermo Jünemann (1856-1938), publicó en la ciudad de Concepción una versión directa desde el griego de La Ilíada de Homero, traducción que constituye el más temprano antecedente de una versión castellana del clásico homérico en el contexto latinoamericano.

Gran parte de esta producción realizada durante el siglo XIX y comienzos del XX fue catastrada por José Toribio Medina (1852-1930), quien en 1924 publicó Biblioteca chilena de traductores. Este catálogo reunió referencias de las traducciones llevadas a cabo en Chile en formato libro o folleto entre los años 1820 y 1924. La mayoría de estas obras fueron originalmente publicadas en francés, aunque también se registraron otras traducidas del inglés, el italiano, el alemán, el portugués, el catalán, el latín y el griego.

Entre los traductores que registró Toribio Medina se hallan los nombres, principalmente, de intelectuales que ejercieron este rol como un trabajo complementario al resto de sus obras, entre los cuales anotó a Andrés Bello, Diego Barros Arana (1830-1907), Guillermo Matta (1829-1899), Zorobabel Rodríguez (1839-1901), Nicolasa Montt Barros (1857-1924), Eduardo de la Barra (1839-1900), José Antonio Torres (1828-1864), Fanor Velasco, Hermógenes de Irisarri, Valentín Letelier (1852-1919), Ernestina Pérez Barahona (1865-1951), Delfina María Hidalgo (1862-1940) y Brígida Walker.

Este registro, no obstante, no incluyó traducciones publicadas en medios periódicos, por lo que no aparecieron todos los traductores que con su trabajo aportaron a la difusión de ideas. Entre las más notorias elisiones, se encuentra el caso de Martina Barros Borgoño (1850-1944), considerada la primera intelectual chilena y una de las precursoras de los feminismos en Chile, quien, entre 1872 y 1873, publicó por entregas en la Revista de Santiago (1872-1873) su traducción de The Subjection of Women de John Stuart Mill (1806-1873), bajo el título La esclavitud de la mujer. Este texto fue recibido con elogio por parte de los intelectuales de la época, pero también fue leído como una amenaza a la idea de familia y hogar del periodo.

Cronología

1812      3 de septiembre. Aparece la primera traducción de Camilo Henríquez en La Aurora de Chile del discurso Aeropagita de John Milton.

1820      Se publica la traducción del Diccionario portátil, filosófico-político nacional de Brobonet realizada por traductor un anónimo y Un año de la vida del Emperador Napoleón hecha por D. J. I., traducciones que se registran como las primeras en la Biblioteca Chilena de Traductores de José Toribio Medina.

1842      Entre 1842 y 1843 aparecen imitaciones de poemas Victor Hugo escritas por Andrés Bello en El Museo de las Américas, El Progreso y El Crepúsculo.

1843      La Universidad de Chile se hace cargo de la supervisión de las escuelas primarias.

1844      1 de enero de 1844. Jacinto Chacón publica en el número 9 de El Crepúsculo "La tumba dice a la rosa".

1844      Domingo Faustino Sarmiento publica La conciencia de un niño y Vida de Jesucristo, traducciones del francés para el uso de las escuelas primarias, que se continuaron utilizando en las escuelas durante el resto del siglo XIX.

 

1845      Rafael Minvielle traduce Manual de preceptores, con el subtítulo "Traducido libremente y adaptado para los de las escuelas de Chile".

1846      Rafael Minvielle traduce El libro de las madres y de las preceptoras. Sobre la educación práctica de las mujeres, que adapta al contexto chileno, según "nuestras costumbres y creencias".

1872      Martina Barros Borgoño comienza la publicación de la traducción del libro The Subjection of Women de John Stuart Mill, bajo el título La esclavitud de la mujer, en la Revista de Santiago.

1886      Delfina María Hidalgo publica una serie de traducciones de corte cristiano y moral en Valparaíso, entre 1886 y 1887.

1888      José Abelardo Núñez asume como Inspector General de Educación y en este rol promueve la publicación de libros para la lectura en las escuelas primarias, algunos de los cuales traduce él mismo.

1890      Nicolasa Montt traduce del francés Elena, de Mme. Gransart.

1895      Nicolasa Montt publica la traducción de Tres meses de vacaciones de Nanine Sauvestre.

1899      Se publica la traducción de El Demonio del dinero, por Enrique Conscience.

1901      Aparece el primer libro de la colección de textos de lectura Curso moderno de lectura: libro I: los seis cumpleaños, traducido por Fanor Velasco, del original en inglés Little Susy's Six Birthdays (1853) de la estadounidense Elizabeth Prentiss (1818-1878).

1902      Guillermo Jünemann publica en Concepción la traducción directa desde el griego de La Ilíada de Homero.

1903      Como continuación del Curso de lectura moderna, Fanor Velasco publica la segunda y tercera parte Curso moderno de lectura. El Libro II: Historias de aves i animales y el Libro III: las cosas del aparador. Además, traduce Económica del comercio, traducción del libro de Henry de Beltgens Gibbins y Nociones de filosofía natural del inglés Thomas Henry Huxley (1825-1885).

1915      Brígida Walker, directora de la Escuela Normal N°1, traduce Curso de Pedagogía y metodolojía de Jean Aubert, bajo el título de Curso de pedagogía y metodología: adoptado por el gobierno belga para el uso de sus escuelas normales.

1920      Ernestina Pérez Barahona viaja por segunda vez a Europa. En Alemania, publica Lecciones de ginecología, prologado por el doctor Leopoldo Lardau.

1924      José Toribio Medina publica Biblioteca chilena de traductores (1820-1924).

https://altraducciones.com/blog/historia-de-la-profesion-del-traductor#:~:text=El%20nombre%20%22Septuaginta%22%20representa%20a,C.

https://www.memoriachilena.gob.cl/602/w3-article-598669.html#documentos

https://www.bibliotecanacionaldigital.gob.cl/visor/BND:546257

https://altraducciones.com/blog/traducciones-informaticas-tipos-caracteristicas

https://altraducciones.com/blog/traduccion-automatica-traductor-profesional

https://altraducciones.com/blog/tips-para-traducir-un-sitio-web

No hay comentarios:

Publicar un comentario